بررسی ترجمه استعاره در غزل های شکسپیر

thesis
abstract

این تحقیق یک تحقیق توصیفی است که شیوه های ترجمه استعاره را بر اساس تئوری نیومارک در ترجمه فارسی غزل های شکسپر بررسی میکند. در آغاز، محقق پنجاه و شش استعاره را در بیست غزل متفاوت پیدا کرده است. و نمونه های فارسی آنها را که توسط تقی تفضلی(1384) و بهنام مقدم(1388) ترجمه شده اند، مورد مطالعه قرار داده تا بیشترین و کمترین استراتژی استفاده شده را در ترجمه ها پیدا کند. چهارچوب استفاده شده در این تحقیق، شیوه ی ترجمه استعاره نیومارک(1988) است. هر دو ترجمه به صورت همزمان مورد مطالعه قرار گرفتند و شیوه های استفاده شده در ترجمه استخراج شدند. در انتها محقق نتیجه گرفت که در ترجمه تقی تفضلی، ترجمه استعاره با "تولید تصویر مشابه در زبان مقصد" استراتژی ایست که بیشتر استفاده شده و "ترجمه استعاره با تشبیه" کمتر از دیگر استراتژیها استفاده شده است. در ترجمه بهنام مقدم، " تولید تصویر مشابه در زبان مقصد" بیشتر از همه استفاده شده است ولی میزان استفاده آن به اندازه تقی تفضلی نیست. وی از "ترجمه استعاره با تشبیه" اصلا استفاده نکرده است.

First 15 pages

Signup for downloading 15 first pages

Already have an account?login

similar resources

بررسی استراتژیهای ترجمه استعاره و تشبیه در سه ترجمه فارسی از تراژدی مکبث نوشته ویلیام شکسپیر

استعاره و تشبیه دو صناعت بدیعی هستند که شکسپیر در تراژدی بزرگ خود، مکبث، از آنها به وفور استفاده کرده است.این تحقیق، مطالعه ای موردی بر روی سه ترجم? این اثر توسط شادمان (1340)، پاسارگادی (1375)، و آشوری (1378)، به شکل بررسی توصیفی و مقابله ای است. محقق از روشهای نیومارک (1988) برای بررسی ترجم? استعاره ها، و استراتژیهای پیرینی (2007) برای بررسی ترجم?تشبیهات به عنوان چارچوبهای نظری این تحقیق استف...

بررسی تأثیر ترجمه بر بازی های کلامی (استعاره، کنایه، مجاز و مجاز مرسل) بر اتللوی شکسپیر

): این پژوهش از منظری زبان شناختی و بر مبنای مکتب پساساختگرایی به مسئله ی ترجمه ی ادبی و به طور خاص به ترجمه ی نمایشنامه ی اتللوی شکسپیر می پردازد. ابتدا باید نظام قراردادی نشانه های زبان را از نظام نشانه های ادبی متمایز کرد. در نظام نشانه شناسی ادبیات، نقش شعری زبان اهمیت فراوان دارد. در نقش شعریِ زبان، متن خلاق و پویاست. دال ها به مدلول خاص ارجاع ندارند و همواره در رسیدن به معنا در سیلان هستند...

15 صفحه اول

ابهام، تنوع و پرورش استعاره در غزل بیدل

آنچه در این نوشتار به آن پرداخته می‌شود، ابهام، تنوع و پرورش استعاره در غزل بیدل است. بیدل با نگاهی استعاری به پدیده‌های جهان، نام‌‌های قراردادی را با معادل‌هایی استعاری مبادله می‌کند تا راهی به ماهیت اشیا بگشاید. در نتیجه، با تنوع و فراوانی استعاره‌های دیریاب، جهانی خیالی و سورئالیستی رقم می‌خورد که درک شعر وی را دشوار می‌سازد. این شاعر بزرگ در کنار استعاره‌های نو و شگفت، و ابهامی که آگاهانه آ...

full text

سه ترجمه از یک غزل حافظ

مقاله‌ حاضر به ‌بررسی ‌انعکاس‌ غزل ‌اول ‌دیوان ‌حافظ‌، در آینه‌ ترجمه ‌سه ‌مترجم‌ زبان‌ ترکی‌ می‌پردازد و توانایی ‌این‌ سه‌ مترجم‌ را در ارائه‌ تصویری ‌درست‌تر از غزل‌ مربوطه‌، به‌ مقایسه ‌می‌نشیند و از این ‌راه ‌تلاش‌ می‌کند به ‌نتایج ‌و اصولی‌ در امر ترجمه ‌برسد.

full text

مقایسة ترجمه های استعاره های قرآن کریم در ترجمة میبدی و فولادوند

بلاغت یکی از وجوه مهم اعجاز قرآن کریم است و استعاره از شاخص‌ترین‌ جلوه‌های زیبایی‌شناختی به شمار می‌رود. برگردان این فن ادبی چنان دشوار است که گروهی آن را ناممکن دانسته‌اند؛ البته ترجمه‌پژوهان بزرگی مانند نیومارک چنین کاری را ممکن دانسته، چارچوب‌ها و شیوه‌های خاصی برای آن پیشنهاد کرده‌اند. این پژوهش پس از تعریف گذرای استعاره و نگاهی به برخی نظریه‌های نوین و مهم پیرامون برگردان استعاره، به بررسی...

full text

فرهنگ، استعاره و ترجمه پذیری

مقالة حاضر با مطرح کردن این پرسش نوشته شده است: «ترجمة ترکیبات استعاری فرهنگ- بنیاد به چه روش یا روش هایی امکان پذیر است؟». در پاسخ گویی به این سؤال، نتایج بررسی تطبیقی ترجمة رینولد نیکلسون از دفتر اول مثنوی معنوی مولانا به عنوان داده درنظر گرفته شده است. چارچوب کار، الگوی ترجمة هاروی (2000) است. نگارنده با توجه به نیاز پژوهش، به معرفی نشانة استعاری و دلالت استعاری پرداخته است. در این بخش شش نو...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی

Keywords

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023